从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本 |
您所在的位置:网站首页 › windy hill百度翻译 › 从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本 |
期) 从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本 杨 蔚 杨明兴 摘要 : 许渊冲先生提出的“三美论”认为, 诗歌的翻译应该尽量传递出原诗的音美、 形美、 意美, 唐诗英译尤 其如此。而用“三美论”解读《杳杳寒山道》英译本, 结果证明,Gary Snyder 的译本更符合意美, 赵彦春的译 本更符合音美和形美。同时证明了“三美论”可以成为评析诗歌的一个尺度。 关键词 : 许渊冲; 三美论; 《 杳杳寒山道》英译本 中图分类号 : H059 文献标识码 : A
文章编号 : CN61-1487-(2020)08-0155-03 一 、 引言 诗歌是最高的文学形式, 其中蕴含了丰富的中国文 化, 因此诗歌的翻译也是传播中国文化的一种方式。翻 译大师许渊冲先生在其著作《翻译的艺术》中提出“三 美论” , 他指出译者在进行汉诗英译时要尽量传达出原诗 的音美、 形美、 意美。随着该理论的提出, 近年来研究人 员不断将其运用到诗歌翻译的过程中, 并将其作为评析 一部诗歌译作的客观尺度。 二 、 “ 三美论 ” 古诗英译肩负着传播美和创造美的重任, 为了达到 此目的, 许渊冲先生提出了“三美论” , 即“音美” “形 美” “意美” 。音美, 即诗歌要有节调、 押韵、 顺口、 好听。 诗歌的音乐美是诗人创作和译者翻译时需要考虑的要 素, 而音美最基本的要素就是要有节调及韵律。纵观中 国诗词, 包括唐诗宋词皆无一例外地以其音美感染着读 者。而在英译上, 译者通常会尽量保持原诗的优美韵律, 增加其抑扬顿挫的节奏感。形美, 即诗的行数长短整齐, 句子对仗工整。对于诗歌翻译来说, 按照王少伯《诗格》 的说法, 诗有三境: “ 物境” “情境”和“意境” 。情和景、 境与物的结合也就是“意境”了。 “三美论”认为, 在翻 译过程中, 译者只有达到原诗的音美、 形美、 意美, 才能翻 译出许渊冲先生“以诗译诗”的“绝妙好词” 。基于此, 本文作者将从“三美论的”角度来对比分析唐诗《杳杳 寒山道》的两个英译本, 并选出“三美”度最高的译本。 三 、 原诗赏析 《杳杳寒山道》是唐代诗僧寒山的作品。此诗主要 写作者居住天台山寒岩时亲眼所见山路及其周围的景 致。原诗如下: 杳杳寒山道 杳杳寒山道 , 落落冷涧滨 。 啾啾常有鸟 , 寂寂更无人 。 淅淅风吹面 , 纷纷雪积身 。 朝朝不见日 , 岁岁不知春 。 全诗使用了景物来烘托气氛、 以气氛渲染心情, 寓情 于景。每句诗的开头均用了叠字, 这是本诗最大的特点, 也是为数不多的以叠字开头的唐诗。从诗的首联开始, 诗人便用“杳杳”突出寒岩边的山路幽长, 具有幽暗的 色彩感。 “落落”道出涧边的清冷寂寥, 具有空旷的空间 感。因为周遭都太过于安静了, 所以只要有一点声响都 显得格外引人注目。于是鸟儿的“啾啾”声就与周围的 环境 “寂寂” 形成了鲜明的对比, 有声与无声, 一动一静, 张弛有度。三联改写山中的气候, 象声词“淅淅”用来 形容风声, 风雪交加, 可见周围的环境是多么冷峻。尾联 话锋突然转到内心的感受上去, 不想去理会何时是春何 时是秋。八组叠词富于变化, 字虽有重复, 却不会让人产 生厌烦之感, 反而增加了诗的音乐美和感情色彩。 四 、 《 杳杳寒山道 》 英译本的 “ 三美 ” 该诗作为唐诗中难得的诗篇, 有很多英译本, 其中加 里 · 斯奈德( Gary Snyder ) , 许渊冲和赵彦春的译本最有 代表性。由于本篇文章是以许渊冲的“三美论”为评析 尺度, 笔者便不再选取许渊冲的译本而选择其余两个译 本来进行分析。 加里 · 斯奈德译(简称“加译” ) : Cold Mountain Trail Rough and dark-the Cold Mountain trail , Sharp cobbles-the icy creek bank. Yammering,chirping-always birds , Bleak,alone,not even a lone hiker. Whip,whip-the wind slaps my face , Whirled and tumbled-snow piles on my back. Morning after morning l don ’ t see the sun , Year after year, not a sign of spring. 赵彦春译(简称“赵译” ) : The Cold Hill |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |