从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本

您所在的位置:网站首页 windy hill百度翻译 从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本

从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本

2023-03-30 19:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

期)

从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本

杨 

蔚 

杨明兴

摘要

许渊冲先生提出的“三美论”认为,

诗歌的翻译应该尽量传递出原诗的音美、

形美、

意美,

唐诗英译尤

其如此。而用“三美论”解读《杳杳寒山道》英译本,

结果证明,Gary Snyder

的译本更符合意美,

赵彦春的译

本更符合音美和形美。同时证明了“三美论”可以成为评析诗歌的一个尺度。

关键词

许渊冲;

三美论;

杳杳寒山道》英译本

中图分类号

H059    

文献标识码

A 

 

 

 

文章编号

CN61-1487-(2020)08-0155-03

引言

诗歌是最高的文学形式,

其中蕴含了丰富的中国文

化,

因此诗歌的翻译也是传播中国文化的一种方式。翻

译大师许渊冲先生在其著作《翻译的艺术》中提出“三

美论”

他指出译者在进行汉诗英译时要尽量传达出原诗

的音美、

形美、

意美。随着该理论的提出,

近年来研究人

员不断将其运用到诗歌翻译的过程中,

并将其作为评析

一部诗歌译作的客观尺度。

三美论

古诗英译肩负着传播美和创造美的重任,

为了达到

此目的,

许渊冲先生提出了“三美论”

即“音美”

“形

美”

“意美”

。音美,

即诗歌要有节调、

押韵、

顺口、

好听。

诗歌的音乐美是诗人创作和译者翻译时需要考虑的要

素,

而音美最基本的要素就是要有节调及韵律。纵观中

国诗词,

包括唐诗宋词皆无一例外地以其音美感染着读

者。而在英译上,

译者通常会尽量保持原诗的优美韵律,

增加其抑扬顿挫的节奏感。形美,

即诗的行数长短整齐,

句子对仗工整。对于诗歌翻译来说,

按照王少伯《诗格》

的说法,

诗有三境:

物境”

“情境”和“意境”

。情和景、

境与物的结合也就是“意境”了。

“三美论”认为,

在翻

译过程中,

译者只有达到原诗的音美、

形美、

意美,

才能翻

译出许渊冲先生“以诗译诗”的“绝妙好词”

。基于此,

本文作者将从“三美论的”角度来对比分析唐诗《杳杳

寒山道》的两个英译本,

并选出“三美”度最高的译本。

原诗赏析

《杳杳寒山道》是唐代诗僧寒山的作品。此诗主要

写作者居住天台山寒岩时亲眼所见山路及其周围的景

致。原诗如下:

杳杳寒山道

杳杳寒山道

落落冷涧滨

啾啾常有鸟

寂寂更无人

淅淅风吹面

纷纷雪积身

朝朝不见日

岁岁不知春

全诗使用了景物来烘托气氛、

以气氛渲染心情,

寓情

于景。每句诗的开头均用了叠字,

这是本诗最大的特点,

也是为数不多的以叠字开头的唐诗。从诗的首联开始,

诗人便用“杳杳”突出寒岩边的山路幽长,

具有幽暗的

色彩感。

“落落”道出涧边的清冷寂寥,

具有空旷的空间

感。因为周遭都太过于安静了,

所以只要有一点声响都

显得格外引人注目。于是鸟儿的“啾啾”声就与周围的

环境

“寂寂”

形成了鲜明的对比,

有声与无声,

一动一静,

张弛有度。三联改写山中的气候,

象声词“淅淅”用来

形容风声,

风雪交加,

可见周围的环境是多么冷峻。尾联

话锋突然转到内心的感受上去,

不想去理会何时是春何

时是秋。八组叠词富于变化,

字虽有重复,

却不会让人产

生厌烦之感,

反而增加了诗的音乐美和感情色彩。

杳杳寒山道

英译本的

三美

该诗作为唐诗中难得的诗篇,

有很多英译本,

其中加

·

斯奈德(

Gary Snyder

许渊冲和赵彦春的译本最有

代表性。由于本篇文章是以许渊冲的“三美论”为评析

尺度,

笔者便不再选取许渊冲的译本而选择其余两个译

本来进行分析。

加里

·

斯奈德译(简称“加译”

Cold Mountain Trail

Rough and dark-the Cold Mountain trail

Sharp cobbles-the icy creek bank.

Yammering,chirping-always birds

Bleak,alone,not even a lone hiker.

Whip,whip-the wind slaps my face

Whirled and tumbled-snow piles on my back.

Morning after morning l don

t see the sun

Year after year, not a sign of spring.

赵彦春译(简称“赵译”

The Cold Hill



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3